sábado, 19 de julho de 2008

Minhas colunas no jornal 2

Prevenindo alguns erros

Um assunto bem famoso, bem batido, mesmo para quem conhece pouco o idioma inglês refere-se aos falsos cognatos. Trata-se daqueles casos de palavras que parecem ser uma coisa, mas não são. Temos vários exemplos como parents, lunch e advice como substantivos e pretend e assume como verbos. Cuidado, então. Na maioria das vezes as palavras semelhantes às nossas são realmente o que parecem. Mas nem sempre.

Outro motivo que requer atenção: você sabe elaborar, de forma correta, as frases abordando o futuro? É fácil. Basta ficar de olho nas traduções ao pé da letra. Os dois tipos principais will e going to, às vezes podem ser usados tanto um quanto o outro (isso acontece muito em legendas de filmes), mas há uma diferença entre eles. Vamos lá.

Go é o equivalente em Inglês ao verbo ir, mas going to não necessariamente envolve o uso da ação ir. Por exemplo: tende-se, em Português, a usar sempre na fala “eu vou almoçar”, “eu vou ligar pra ele”, “nós vamos sair amanhã” ao invés de “almoçarei”, “ligarei” e “sairemos”. Fica meio esnobe, né? Todo mundo acha.

Peguemos por exemplo a frase “Vou ligar pra ele”. Ela tanto pode ser “I am going to call him” como “I’ll call him”. Vai depender de um detalhe: o planejamento da ação.
Trocando em miúdos com casos bem claros: se esta frase foi dita como um plano de ação para o futuro, usaremos o Going to. Então “Vou ligar pra ele este fim de semana” = “I am going to call him this weekend”.

Ao passo que, se esta frase foi dita como uma decisão imediata, não planejada, devemos usar will. Como a situação em que duas pessoas estão estudando matemática e, ao surgir uma dúvida, resolvem ligar para um amigo naquele mesmo instante. Fala-se “I’ll call Paul. Maybe he can help us”. (Vou ligar pro Paul. Talvez ele possa nos ajudar).

Assimilado? Legal. Então vamos a mais um tópico em que devemos ter cuidado para não errar. Em nossa cultura é comum chamarmos as mulheres mais novas de senhorita e as mais velhas de senhora. Ao aprendermos Miss e Mrs (pronuncia-se “mísses”), tendemos, de imediato, a ligar o primeiro à jovem e o segundo à outra. O vínculo, na verdade, é quanto ao estado civil. Usamos Mrs para casadas e Miss para solteiras. Isto independe da idade e deve-se mencionar sempre o sobrenome. Mrs Williams, Miss Parr, Mrs Helen White… Assim não há o risco de mal entendidos.

Vou ficando por aqui.
Até o mês que vem.

Fabio Costa e Silva da Rocha

Nenhum comentário: