quarta-feira, 12 de maio de 2010

Ampliando o vocabulário e a compreensão.

Tópico dedicado especialmente à leitora Denia Fabia Neves

Boa tarde a todos.
Quem não se lembra das primeiras aulinhas de Inglês ?
What is your name ?
My name is John.
Hi,John. It´s nice to meet you.
...
This is a book. (E uma pessoa é desenhada segurando um livro)
What is this ? It´s a book.
...
That is an eraser. (E uma pessoa é desenhada apontando para uma borracha, razoavelmente longe dela)

Vamos analisar melhor algumas palavras aqui.
Tudo bem que o básico tem que ser dado devagar para a pessoa assimilar bem. Entretanto, em alguns casos, principalmente em aulas particulares onde o aluno começa já sabendo um pouco e tem a coragem e a humildade de recomeçar do zero para adquirir ritmo e confiança, acho que um pouco mais pode ser dito a respeito dessas palavras.

Quando acho conveniente alargar um pouco este assunto sempre digo aos meus alunos duas coisas: que determinadas palavras podem ser usadas em outras situações e, principalmente, para ter cuidado ao traduzir uma palavra do Inglês para o Português pois muitas vezes esta palavra pode ter outro significado além daquele que parece tão sólido inicialmente.

Comecemos por What is your name? O mais importante para o aluno iniciante é perceber que esta é a pergunta utilizada quando queremos saber o nome de alguém com quem estamos falando. Ao traduzirmos What is your name por What = Qual; is = é; your = seu; name = nome podemos estar, sem querer, criando um problemão para o futuro: achar que determinada palavra tem uma única e fixa tradução.

Vamos lá:
Se acharmos que Qual será sempre traduzido por What teremos problemas com Which.
Veja a comparação:
What is your name ?
Which city do you prefer: Rio or São Paulo ?
Na pergunta acima estamos diante de uma escolha, por isso Which e não What.

Continuando, agora com o equivalente a "seu" em Português.
Maria, your father needs help. Então o nosso "seu" aqui é traduzido por "your" mas veja na frase abaixo:
Um apresentador de telejornal fala assim, abrindo um noticiário: A governadora e seu marido viajaram para São Paulo para negociar a possível compra de 50.000 livros ecolares...
Aqui será "The governor and HER husband..."
Não se usa YOUR pois é o marido dela e não do telespectador. E o apresentador não pode ler a notícia: A governadora e o marido dela... Não cabe na linguagem jornalística voltada ao grande público.

Finalmente muito cuidado com This e That pois aquela concepção básica de THIS = isso, este e THAT = aquilo, aquele, aquela é incompleta ao extremos.

This (além do básico)
This way please - Por aqui por favor.
This is Maria speaking - Aqui é a Maria falando.
My brother met this girl yesterday and I think he´s already in love with her... - Meu irmão conheceu uma garota ontem e acho que já está apaixonado por ela...

That (além do básico)
You won the contest ? That is wonderful !
The book that I am reading belongs to my mother.

Então, pessoal, é sempre muito importante ter em mente que as coisas não são imutáveis, as palavras muitas vezes têm sentido diferente daquele basicão. Estar pronto para isso é um passo (enorme) rumo a falar Inglês fluentemente.

Abração

Nenhum comentário: