quinta-feira, 26 de novembro de 2009

Mais dicas de Inglês básico

Boa noite a todos.
Grande parte dos meus alunos particulares são pessoas que, por algum motivo, desistiram das aulas de curso (Obs: Isto é um fato e não vai aqui nenhuma crítica aos cursos) e muitas vezes me mostram seus materiais. A grande maioria eu já conheço e quanto aos que eu não conheço, ao ter o primeiro contato geralmente acho o material bom mas alguns são ruins de doer, principalmente quanto à diagramação. Entupir as páginas com cores, desenhos e tabelas é péssima ideia (ao mesmo tempo que não ter figura nenhuma tem sido uma reclamação constante de alunos) e cansa e desestimula o aluno. Por isso sou fã até hoje da coleção Interchange, que teve sua última atualização em 2005.

Bom, hoje dei a primeira aula a uma aluna que veio de um curso. Ela me mostrou suas dúvidas e, ao final da aula, preparamos um material que eu achei que poderia disponibilizá-lo aqui para, talvez, ajudar outras pessoas com dúvidas semelhantes.

Aí vai:

Observações a respeito da leitura do livro 1 do curso xxx baseado nos seus erros em exercícios e dúvidas em tópicos do livro.

1 - Quando expressamos preferências, ao contrário do Português, usamos plurais.
Português – Eu gosto de cachorro.
Inglês – I like dogs.
Eu gosto de suspense – I like thrillers.
Não usamos, claro, I like soccers, pois soccer é um substantivo incontável, ou seja, não existe plural.

2 – Regras de plural de Português não se aplicam inteiramente ao Inglês e vice versa pois uma língua não é baseada na outra.
Em Português, palavras terminadas em M sempre trocam o M pelo N ao receber plural.
Ex: Nuvem – nuvens; som – sons.
Isso não acontece em Inglês. Ex: Gem – gems; room - rooms

O mesmo raciocínio se aplica a palavras por exemplo, como “confortável”, cuja tradução em Inglês é “comfortable”. Em Português só usamos M antes das consoantes P e B mas esta regra não vale para o Inglês.

3 – Há uma explicação confusa sobre can e could na página xxx.
O livro mostra que can e could são usados para habilidade, possibilidade e pedidos formais.
NÃO É EXATAMENTE ASSIM.

Leia a explicação completa abaixo.
Can e Could são verbos modais e não devem ser aprendidos por tradução e sim por casos a serem usados.
A - Habilidade – Can = presente; Could = Passado
Repare que can e could neste caso não podem receber a famosa tradução de “Poder”. Eles significam, sim, “saber”, “ter habilidade ou capacidade para fazer algo”.
Exemplos: I can play soccer.
I could play soccer when I was a teenager.

B – Permissão
Usamos Can para conhecidos; Could para desconhecidos e May como formalidade, ou seja, ao tratarmos com gerentes, diretores e presidentes.
Exemplos: Mãe, pode me ajudar = Mom, can you help me ?
Senhor, pode me dizer onde fica a padaria ? = Sir, could you please tel me where the bakery is ?
Posso entrar, senhor Presidente ? = May I come in, Mr. President ?

C – Possibilidade – Neste caso, “can” raramente é usado, a não ser no Inglês britânico. No Inglês americano, muito mais importante, usado e falado, temos 3 opções: COULD, MAY e MIGHT.
Exemplo: Maria, pode ser que eu me atrase um pouquinho hoje.
I might be a little late today, Maria.



4 - Uso do Genitivo
Usamos o genitivo (apóstrofo + s = ´s) para pessoas, lugares e tempo. Geralmente não usamos para coisas.
Maria´s car is red.
Rio´s most famous beach is Ipanema.
Maria is November´s best student.

Obs – Cuidado com plurais:
A – Plural comum (terminado em S) recebe posse apenas com o apóstrofo.
Ex: The girls’ house is wonderful.
B – Plural irregular recebe posse como os substantivos singulares, ou seja, apóstrofo + S
Ex: The children´s house is wonderful

Obs 2 – Não usamos genitivo com números
Não podemos dizer “She is 2008’s champion”. Devemos dizer “..the champion of 2008.”

5 – Uso de GOING TO
Primeira coisa: sempre haverá uma conjugação do verbo to be acompanhando o Going to.
Segunda coisa: Going to pode significar present continuous (ação em andamento no presente) ou futuro.

A - Ação em andamento no presente – Depois de “to” haverá sempre um lugar e a tradução deste “going” será “indo”.
Ex: I am going to Sendas now.
She is going to SP.

B – Futuro – Haverá sempre um verbo depois de Going To e este going to não é traduzido por “indo para”. Ele simplesmente coloca o verbo que vem depois no futuro.
Ex: I am going to visit my mother tomorrow. = Eu vou visitar minha mãe amanhã.

segunda-feira, 23 de novembro de 2009

Cuidado com a tradução ao pé da letra.

Oi pessoal. Tenho percebido em alguns e-mails que recebo que há muitas pessoas com
dúvidas de Inglês básico e, principalmente, muito atreladas a tentar traduzir o máximo possível as frases e basear o uso de palavras e construções dos casos em Inglês ao Português. Algumas claramente assimilam que "que" = "that", "in" = "dentro" e "já" = "already". Isso é, vão por mim, de coração, suicídio na tentativa de realmente aprender e ser fluente na língua. Vocês estarão dando "murro em ponta de faca" e, como já presenciei em 100% dos casos de alunos particulares que faziam isso, um dia acabam se desapontando por completo com a crescente dificuldade de se tornar fluentes e desistem do idioma.

A nossa língua portuguesa tem origem no Latim, no Grego e no tupi-guarani mas recebeu, com o desenvolvimento da propria humanidade e da globalização, influência de outras línguas como o espanhol, o inglês, o francês e até o árabe. A isto chamamos Barbarismo. Além disso, vocês devem identificar a língua, qualquer uma, como um rio, que está sempre em movimento, sempre em renovação. Não é uma ciência exata como matemática. Há regras mas estas regras mudam toda hora e há, claro, a propria evolução da sociedade: educacional, industrial e tecnológica. Isso traz mudanças (neologismos - palavras e expressões novas que surgem numa língua por popularidades regionais relacionadas a gírias, artistas etc.)que afetam eternamente a língua.

Tudo isso acontece também com o Inglês e com qualquer outra língua: há novidades e mudanças o tempo todo e há um agravante: em Inglês nós temos fontes diferentes de origem de palavras e construções. Além do Latim e do Grego, há a origem germânica. Por isso há tantas diferenças.

Por favor, não esqueçam: para sua própria proteção e para não se desapontarem ou cansarem com frequencia, e a fim de evitar uma futura desistência da língua, dêem preferência a aprendê-la sem se ligar tanto a regras e traduções. Quanto mais vezes vocês tiverem contato com Inglês naturalmente (os livros, revistas, filmes e seriados que eu já falei em muitos tópicos anteriormente) menos vocês vão se cansar pois estas construções lhes virão naturalmente à cabeça e vocês sempre terão vários outros casos iguais para se basear e se entir seguros.

Vejam os ditados populares, por exemplo. 99% deles não batem. O mesmo acontece como expressões do dia a dia como "Ele é meu braço direito". "Ela é uma gata" e "Eles são todos farinha do mesmo saco".

E ainda, quanto à palavra "já" que eu mencionei lá em cima, olhem quantas coisas ela pode ser, dependendo do contexto:
a - Have you ever traveled by ship ?
b - Have you done your homework yet ?
c - Don´t worry. I´ve already talked to her.
d - Since you´re here, let´s start working.
e - So soon ? I thought it would take him 3 hours to do that.

Por fim, comprei um livro sensacional:
Dicionário de Expressões com Get
Autor: Roman Christopher Roskowinski
SBS Editora

São 187 páginas com usos de expressões com GET. Achei isso sensacional para mostrar para os meus alunos quando insistirem em ter uma tradução exata para alguma palavra, algum caso.

É isso aí.

Boa semana a todos.

segunda-feira, 16 de novembro de 2009

Sobre gabaritos dos exercícios do blog

Oi pessoal, boa tarde a todos. Graças a Deus o calor infernal do RJ dos últimos dias está dando um tempinho.
Gostaria de esclarecer uma coisinha a respeito dos 50 exercícios do Blog.
No começo eu sempre colocava os gabaritos. No entanto, aos poucos, fui percebendo que havia muitas pessoas que respondiam, por exemplo, 10 exercícios, e acertavam 8. Nos exercícios que as pessoas erram elas geralmente analisam o erro, lêem o gabarito e entendem o que errou. Mas estava acontecendo muito de a pessoa acertar um exercício sem muita convicção, e, ao ler o gabarito, não lembravam que aquele acerto não correspondia ao conhecimento pleno daquele assunto. Quando eu soube disso achei que seria melhor para as pessoas me encaminharem seus exercícios e nunca "chutar" uma resposta, pois eu sempre corrijo e explico de volta. Por isso não coloco mais os gabaritos. Caso você queira fazer isso será um prazer te ajudar, quem quer que você seja.

Grande abraço.

quarta-feira, 11 de novembro de 2009

Diferentes formas de assimilar e usar a língua Inglesa.

Oi pessoal.
Sabemos que professores são pessoas que ensinam e alunos pessoas que aprendem. Sabemos também que esta afirmação só vale para assuntos teóricos. Mas como tenho aprendido com meus alunos !
Como já escrevi aqui algumas vezes, a maior parte de meus alunos de Inglês é particular, ou seja, eu lido com todo tipo de aluno e vejo qualidades e defeitos muito mais variados que encontramos em sala de aula.
Como tenho aprendido com alguns alunos atualmente !
Há 3 ou 4 meses atrás comecei as aulas com um aluno que até hoje mostrou uma característica única.
Uma observação: Geralmente, na minha primeira aula com um aluno, eu sempre lhe passo a informação de que faremos sempre o que ele quiser. Haverá um material principal (ou não, dependendo da sua escolha) e cada aula pode ser da forma que o aluno quiser, seja usando livro didático, ou uma gramática, ou uma música, um dvd, ou até mesmo uma página de internet. Na minha opinião esta é a diferença da aula particular para a aula de curso.
Pois bem. Este aluno, que começou no nível básico ("basicão"), lá pelo fim do segundo mês chegou pra mim e disse que queria se expressar em Inglês o mais rápido possível, queria se fazer entender não importando os erros cometidos.
A princípio fiquei meio preocupado ("bolado", como diriam muitos alunos meus) mas, pensando, estudando e pesquisando bastante, acho que dei um jeito no "problema" e gostaria de passar a minha solução para vocês.

Imaginem as frases, em Português para fazermos as comparações com frases em Inglês:
a - Minha filha é a pessoa mais importante da minha vida.
b - Vou buscar meu automóvel na garagem.
c - Vou à festa, com certeza. Tu vai lá ?
d - Eu não sabe falo Inglês.
e - Eu visitei televisão porque cadeira Joana telhado.

A frase "A" é a perfeita. É a gramaticalmente correta, naturalmente aplicada e reflete a fala comum e certa do brasileiro. Isto é o ideal, ou seja, devemos fazer o possível para falarmos Inglês assim, natural e corretamente como falamos em Português.

A frase "B" não é ruim, não está errada, mas, fala a verdade, você fala assim ? Claro que não! Raramente usamos a palavra "automóvel" no dia a dia, e sim, carro. Nesta frase não podemos apontar erros mas ela não reflete a fala natural do povo.

A frase "C" é o limite do que podemos fazer em Português e, analogicamente, em outras frases, nas línguas estrangeiras que aprendemos. Aqui no RJ, por exemplo, usa-se "tu vai" muito naturalmente assim como "você vai". É errado mas nem é percebido numa conversa, (ao contrário da escrita) como o exemplo que eu coloquei.

Na frase "D", se você é um americano aprendendo Português e solta uma frase desta, dói o ouvido de quem ouve, pois está muito errado. Você passou seu recado ? Sim. Mas deixa uma péssima impressão.

Já a "E" não tem condições. Nada tem a ver com nada, a estrutura está completamente maluca e a pessoa que ouve não faz a menor idéia de que informação você vai passar.

E esta, a letra "E", é o grande problema de quem tem horror a estudo, à gramática e ao comprometimento. Como saem frases assim nas aulas ! Normalmente por terem sido pensadas em Português e por elementos importantes como conjunções, preposições e até mesmo verbos serem misturados, mal colocados ou omitidos nas frases.
Outro motivo é assimilar que uma palavra em Português tem uma tradução única para o Inglês. Em muitos casos saem aberrações deste tipo.
Portanto, lembre-se: programe-se, organize suas prioridades, estude, pratique, tenha contato com a língua coloquial através de filmes e áudios em geral que o caso "E" (dos cinco, de "A" a "E") não vai fazer parte da sua vida.


Obs - Lendo estes tópicos alguns dias depois percebi que ficou faltando colocar exemplos de frases a, b, c, d, e em Inglês.
a - Frase perfeita - Hey, young man, where do you think you´re going ?
b - Frase perfeita mas com uma palavra em desuso - Please, open the refrigerator for me. (Assim como em Português usamos carro ao invés de automóvel, em Inglês falamos FRIDGE ao invés de refrigerator para geladeira).
c - Erro leve - I been waiting for too long ! Mesmo caso do Português. Muito usado na fala, mas errado na escrita. Faltou o auxiliar HAVE antes do particípio BEEN.
d - Erro grosseiro - The womans are here. Dá pra entender a mensagem, mas dói o ouvido.
e - Nada a ver com nada - The buys children is car cloud. (????)

segunda-feira, 9 de novembro de 2009

E-mail enviado a um aluno

Um aluno meu, de nível intermediário de fala, escrita, compreensão e gramática em Inglês, viajou para quatro semanas de Intercâmbio na Inglaterra. Temos nos correspondido todo dia por e-mail e eu gostaria de reproduzir aqui uma de nossas mensagens (de mim para ele como resposta a uma que eu recebi) para ajudar alguns leitores com a mesma dúvida.

Oi Xyzxz.
A mensagem abaixo vai em Português pois quero te passar duas coisas importantes.
Em primeiro lugar, quero te agradecer por estar sempre escrevendo pra mim. O que você tem feito é o que eu queria que todos os alunos fizessem (inclusive você no período de aulas) e que raramente acontece. Se possível continue escrevendo. Esta atitude é a mais significativa no aprendizado de um aluno e como as pessoas quase nunca fazem, também quase nunca desenvolvem como poderiam.
Em segundo lugar: Seus textos têm vindo sempre com erros, alguns com menos, outros com mais, alguns com erros graves, outros com erros quase imperceptíveis. Isso tudo é normal, acontece mesmo e quanto mais você escrever (e eu te corrigir, se não te incomodar), menos você vai errar.
Um erro, entretanto, tem se repetido com muita frequência e eu acho que é um assunto que você não compreendeu bem.
Observe as perguntas:
What time is it ?
Where does your mother live ?
As perguntas acima estão perfeitas e são estruturas de perguntas MAS geralmente não podem aparecer duas vezes na mesma frase. É o assunto gramatical que chamamos de INDIRECT QUESTIONS
Ex: Sua pergunta: "Do you know where does she live?"
Quando já usamos o "Do you know", o resto vem com estrutura de afirmação. Ex: Pergunta correta começada com WHERE : " Where does she live ?. Agora a pergunta correta começada com Do you know: "Do you know where she lives ?", repare que a partir do where, deixamos a frase como se fosse afirmativa.
No outro caso: What time is it ? Ok ! Mas "Can you tell me what time it is "?

Ainda: Afirmação - Você tem escrito, de forma errada, algo do tipo " I don´t know where is the school". Este WHERE + IS é uma estrutura de pergunta e não pode ser usada nesta frase pois ela não é uma pergunta. A frase certa é " I don´t know where the school is."
O mesmo acontece em:
Pergunta : When can she come ?
Resp: I don´t know whe she can come.

Pergunta: Where has she been ?
Resp: I want to know where she has been.

Ok ? Me responde se sacou direitinho.
Grande abraço, meu amigão.

quinta-feira, 5 de novembro de 2009

Exercício 50 - Nível básico

1 - Faça uma frase com:
Exemplo: good person
Frase - My brother´s new girlfriend is a good person.
a - beautiful picture
b - always work
c - on Sundays
d - TV now

2 - Como fica a frase "I live in Rio" se trocarmos I por She ?
Como fica a frase "Those children are listening to music now" se trocarmos children por child ?

3 - Qual outra forma correta de dizer "These are my books" trocando my por mine ?

4 - Diga as horas em Inglês:
a - 11:32
b - 11:30 (diga de duas formas diferentes)
c - 11:00
d - 11:05 (diga de duas formas diferentes)
e - 11:55 (diga de duas formas diferentes)

5 - Passe para a negativa:
a - She likes chocolate.
b - She played the piano yesterday.
c - She did her homework before 11:30.

quarta-feira, 4 de novembro de 2009

Awful day in Rio.

O motivo deste pequeno diário abaixo é proporcionar aos leitores um texto real e atual. Observem o uso de expressões naturais da língua inglesa e a aplicação adequada dos tempos verbais, pronomes e construções gramaticais em geral.

It´s 3:05pm now. It´s been an awful day here in Rio. It´s terribly hot and humid and it seems it will get even worse tomorrow.
I woke up before 7 this morning, took a shower and went to work. I taught a girl in Botafogo and then another one in Catete, a neighborhood nearby. When I came back I was sweating and had to take another shower. Then I taught another student here in Botafogo and took the subway again to go Downtown.
Terribly tired, I came back around 1:30, took another shower, had lunch and, at 2 pm sharp, my 5th student got here and we´ve just finished our class.
I still have two more to go.

Lots of people think that living in Rio is wonderful because it´s always sunny and you can often go to the beach and enjoy the weather. Well, it´s not like this. When it´s 35 degrees and it´s Saturday or Sunday everybody is happy. There are lots of beaches to go to, as well as parks and pools but on weekdays it´s... unbearable ! It has begun. From November to March it is gonna be like this almost every day. Hard to work, to concentrate and study.

Bye.

segunda-feira, 2 de novembro de 2009

Resposta sobre dúvidas

As dúvidas que são postadas no blog são sempre respondidas. Peço que encaminhem as dúvidas para meu e-mail fabiocsrocha@gmail.com ou que disponibilizem um perfil no blogspot para que eu possa responder diretamente. Quando isso não ocorre, respondo por aqui mesmo mas invariavelmente a pessoa esquece de procurar no tópico onde colocou a dúvida.
Estive viajando neste feriado mas raramente demoro para esclarecer uma dúvida.
Abraço a todos.

Obs - Karina e Ricardo - Suas dúvidas no tópico Exercício 49 foram respondidas.