segunda-feira, 23 de novembro de 2009

Cuidado com a tradução ao pé da letra.

Oi pessoal. Tenho percebido em alguns e-mails que recebo que há muitas pessoas com
dúvidas de Inglês básico e, principalmente, muito atreladas a tentar traduzir o máximo possível as frases e basear o uso de palavras e construções dos casos em Inglês ao Português. Algumas claramente assimilam que "que" = "that", "in" = "dentro" e "já" = "already". Isso é, vão por mim, de coração, suicídio na tentativa de realmente aprender e ser fluente na língua. Vocês estarão dando "murro em ponta de faca" e, como já presenciei em 100% dos casos de alunos particulares que faziam isso, um dia acabam se desapontando por completo com a crescente dificuldade de se tornar fluentes e desistem do idioma.

A nossa língua portuguesa tem origem no Latim, no Grego e no tupi-guarani mas recebeu, com o desenvolvimento da propria humanidade e da globalização, influência de outras línguas como o espanhol, o inglês, o francês e até o árabe. A isto chamamos Barbarismo. Além disso, vocês devem identificar a língua, qualquer uma, como um rio, que está sempre em movimento, sempre em renovação. Não é uma ciência exata como matemática. Há regras mas estas regras mudam toda hora e há, claro, a propria evolução da sociedade: educacional, industrial e tecnológica. Isso traz mudanças (neologismos - palavras e expressões novas que surgem numa língua por popularidades regionais relacionadas a gírias, artistas etc.)que afetam eternamente a língua.

Tudo isso acontece também com o Inglês e com qualquer outra língua: há novidades e mudanças o tempo todo e há um agravante: em Inglês nós temos fontes diferentes de origem de palavras e construções. Além do Latim e do Grego, há a origem germânica. Por isso há tantas diferenças.

Por favor, não esqueçam: para sua própria proteção e para não se desapontarem ou cansarem com frequencia, e a fim de evitar uma futura desistência da língua, dêem preferência a aprendê-la sem se ligar tanto a regras e traduções. Quanto mais vezes vocês tiverem contato com Inglês naturalmente (os livros, revistas, filmes e seriados que eu já falei em muitos tópicos anteriormente) menos vocês vão se cansar pois estas construções lhes virão naturalmente à cabeça e vocês sempre terão vários outros casos iguais para se basear e se entir seguros.

Vejam os ditados populares, por exemplo. 99% deles não batem. O mesmo acontece como expressões do dia a dia como "Ele é meu braço direito". "Ela é uma gata" e "Eles são todos farinha do mesmo saco".

E ainda, quanto à palavra "já" que eu mencionei lá em cima, olhem quantas coisas ela pode ser, dependendo do contexto:
a - Have you ever traveled by ship ?
b - Have you done your homework yet ?
c - Don´t worry. I´ve already talked to her.
d - Since you´re here, let´s start working.
e - So soon ? I thought it would take him 3 hours to do that.

Por fim, comprei um livro sensacional:
Dicionário de Expressões com Get
Autor: Roman Christopher Roskowinski
SBS Editora

São 187 páginas com usos de expressões com GET. Achei isso sensacional para mostrar para os meus alunos quando insistirem em ter uma tradução exata para alguma palavra, algum caso.

É isso aí.

Boa semana a todos.

Nenhum comentário: